Mithal Kiswahili

Foolishness – wisdom

SWAHILI PROVERBS: METHALI ZA KISWAHILI

Ukurasa (Page): wa Kwanza(1) wa Pili(2) wa Tatu(3) wa Nne(4)

Methali: POLE POLE NDIO MWENDO 
Meaning: Slow, slow is the way to go/slowness is the better locomotion.
Application: Being steady and keen is important when performing given tasks.

Methali: HARAKA HARAKA HAINA BARAKA 
Meaning: Hurry, hurry, has no blessings.
Application: More haste less speed. It is important to do a given assignment well and not to hurry for the sake of completing it
.

Methali: DAWA YA MOTO NI MOTO 
Meaning: The remedy for fire is fire.
Application: Tit for tat. Tough situations require bold decisions and leadership.

Methali: MTU NI WATU 
Meaning: A person is people.
Application: No man is an island. Every person needs the company/help of others.

Methali: TISA KARIBU NA KUMI 
Meaning: Nine is near ten.
Application: Never give up when you are about to complete a task or nearing the end.



Methali: AKILI NI MALI
 
Meaning: Intelligence is an asset.
Application: Knowledge can be used to better ones life.

Methali: HABA NA HABA HUJAZA KIBABA 
Meaning: Little by little fills up the measure.
Application: Great investments are borne out of small savings. A great journey is begun by a single mile.

Methali: HASIRA HASARA 
Meaning: Anger brings damage.
Application: Prudence is important in decision making
.

Methali: MTOTO WA NYOKA NI NYOKA 
Meaning: The child of a snake is a snake.
Application:
 Like father like son. The apple does not fall away from its tree. Good behavior is learnt and a child learns what he lives.

Methali: TABIA NI NGOZI 
Meaning: Habit is a skin.
Application: It is difficult to change ones habits/ character.

 

Ambition

384.  Afungaye kibwebwe si bure ana mchezo.  MEM 17.
She who ties a [broad strip of calico as a] waistbelt does not do so for nothing, she is [intent] on playing. If somebody is getting involved with something, it is clear that that person thinks it is worthwhile.

385.  Ahangaikaye sana na jua ajua.  SM.
One who slaves in the sun knows [what he/she is doing]. Does not work in vain.  A person with an aim or purpose.

386.  Akishindwa sultani, raia huweza nini?  JKP.
When the sultan knows no solution to a problem (lit.,is defeated), what can the citizens do?  Cf. 438.

387.  Aliye na hamu ya kupanda juu hukesha.  MA 41.
A person who desires to rise [in society] must stay awake.

388.  Aliyetangulia katangulia; afuataye akazane.  NGU.
The one who is ahead is ahead; the one who follows must make an effort.

389.  Anayejitahidi hufaidi.  SM.
One who tries hard will profit. Encouragement to exert oneself.

390.  Anayetaka hachoki hata akichoka (huwa) keshapata. F 3.25; KA.anayetafuta.
One who craves for something does not get tired; and if tired, that person has already acquired it. Said to somebody who’s giving up – KA.

391.  Apanda kilele, hupiga kelele.  RSP 79.
One climbs to the top to make noise. Or: One who climbs to the top, usually makes noise. Boasts about it.

392.  Atakaye kufuga ng’ombe aanze na kuku.  EM 17.27.
One who would like to raise a cow should start with a hen. Don’t despise small beginnings.

393.  Atetemeshae mti wenye matunda hutaraji matunda kumwangukia.   MA 78.
One who shakes a fruit tree expects some fruit to fall his/her way. Said of a dependent expecting favors – MM.  Cf.160.

394.  Awashaye ndiye ajikunaye.  EM 19.31.
One who itches, scratches.  “A person should do what is possible, and not wait for other people to find a solution” – EM.

395.  Bahari haivukwi kwa kuogelea.  EM 22.2.
You cannot cross the ocean by swimming.

396.  Banda likikushinda, jenga kibanda.  EM 24.8.
If you can’t build a hut, build a shack.

397.  Chuma hakimegwi – changarawe haitafunwi.  NGU.
Iron is not broken and sand is not chewed. About something that cannot be done.

398.  Chungu huwinda mitungi ya asali.   MEM 155.
The ant hunts the honey pots.

399.  Daima mbele.  NGU.
Always forward.

400.  Dau dogo huambaa mwambao, kubwa huenda penye kilindi. EM 46.9.
A little boat keeps near the shore, a larger vessel ventures out to the deep sea.  Do not try things too big for you.

401.  Fanikio huzaa fanikio.  EM f3.
Success breeds success. A person successful in a certain project is encouraged to attempt another one. Nothing succeeds like success.

402.  Haja ya mwenye haki ni mema.   NGU.
What a good person is looking for is doing good deeds.

403.  Hata mzee anapanda mchikichi.  AL 604.
Even an old person climbs the palm tree. Harvesting palm nuts asks for much strength and agility. The understanding is that an old person presumes himself capable of vigorous things like having a chance with a young woman – AL.

404.  Hukupata nguvu za kushinda njovu.  RSP 73.
You do not have the strength to defeat an elephant.  “Don’t try the impossible” – JK.
Njovu elephant (also tembo).

405.  Huna mshipi, hu nangwe: kuomoa tenga na nini?   T 104; SACL  683.
You have not line nor rope: with what [do you think] to land a sea-monster? Said of somebody who undertakes an impossible task.
Hu nangwe is probably a contraction of huna ugwe:  you have no rope – TSACL. Tenga, ma-:  a sea monster, a very large kind of flat fish with a long tail – J.

406.  Huwezi kujua ukiwezacho mpaka umejaribu.  NGU.
You cannot know what you can do until you have tried.

407.  Ikinona sana hujikaanga yenyewe.  REK.
If it gets very fat it will fry itself. Said about somebody who is exaggerating, overdoing or showing off.

408.  Jaribu – uone.  NGU.
Try and you’ll see [know].

409.  Jitihadi haiondoi kuduru ya mungu.  F 13.5; B 4.26; L 29; MMKAMARA 2 haiondoshi; MEM 260; FSM 58.
Effort does not annul the power of God.

Jitihadi haiondoi amri ya mungu.  T 115; 72; WIKON 49; SACL 190; KB 84 jitahidi.
All man’s effort can do nothing against the will of God – SACL.

Jitahadi na bidii hazondoi makadari.  T 116; SACL 494 kandara
Diligence and zeal do not annul what is appointed by God.   Muslims believe that everything is ordained from birth to death by God. A person’s means of subsistence, day and time of death are fixed. Those things a person cannot change, how much one tries. This should help a person to accept failure. One cannot change one’s destiny, so don’t be upset. Also in great difficulties leave the outcome  in the hands of God – MARA.   Cf.1949, 1950, 1973.

410.  Juhudi si pato.  J jitahadi;  KB 26.
Trying is not the same as succeeding – J.  Notwithstanding the effort, one does not always get what one aimed for.

411.  Kaa na kula utakula kilima.  NGU.
Sit and eat, you’ll eat a hill. Stand up and work to get more and you can eat a mountain.

412.  Kagupema ni utanguzi.  EM k1.
Early rising is being ahead. “The early bird catches the worm.”

413.  Kama kuna muhogo, kivunde hakiliki.  AL 39.
When [sweet] cassava is available, cassava in fermentation is not eaten.   It would be foolish to abstain from what is better.
Kivunde:  cassava which has been steeped until fermentation has begun.

414.  Kama u mbaya, jifunze kuimba.  NGU.
If you [feel] bad, learn to sing. Do better, do somthing new, something positive to lift your spirits.

415.  Kelele za chura hazimkatazi ng’ombe kunywa maji.  KA.
The noise of the frog does not stop the cow from drinking water.

416.  Kelele za mlango haziniwasi hekima.  NGU.
The creaking of the door does not deprive me of respect. Does not take away my good name.

417.  Kelele za mlango haziniwasi usingizi.
F 14.8; MARA 3; KS kelele; AL 1857.
The creaking of the door deprives me of no sleep.  Do not care about words of complaint of other people, because you know that they cannot harm you – MARA.
Haziniwasi  = hazinikoseshi:  they do not deprive me.

Kelele za mlango hazimwudhi mwenye nyumba.  MS 131.
The creaking of the door doesn’t bother the owner of the house.  One gets used to those things and doesn’t notice even what is wrong.

418.  Kelele za mpagaji hazimuasi mwenye nyumba kulala.  MARA 3.
The noise of the tenant does not deprive the homeowner of sleep.

But also:  Kelele za mwenye nyumba hazimkatazi (or hazimuudhi) mgeni kulala.  KASM.
The noise of the owner of the house does not stop the guest from sleeping.   One in need accepts inconveniences.

419.  Kijana mzima hupanda milima.   RSP 25.
A healthy young person climbs mountains. Youth can do anything – JK.

420.  Kila chombo kwa (or na) wimbile.  CM 60; H 51: 15.15; B 3.43;
FSM 67; vchombo  [kwa=na]; KS wimbi; KA.
Every ship [will be wrecked] on its own wave. Said of someone who is too ambitious and wants things above his reach. Cut your coat according to your cloth – MM. Every person has his/her own fate –SPK.   Cf.400, 423.

421.  Kila mtu hutengeneza ulimwengu wake.  AL ulimwengu.
Every one arranges his/her way of life.

422.  Kila mwanzo ni mzito.  KB 102.
All beginning is difficult.

Kila mwanzo ngumu.  AL 134.

423.  Kila ndege huruka kwa bawa lake.  KB 99; F 15.19; H 51 and SWA 9: kwa ubawa wake; MARA 3; KS ruka.
Every bird flies with its own wings. Each bird flies according to the power of its wings – MARA.

Kila ndege ana ubawa wake.  FSM 65.
Every bird has its own wing. Every person has his own endowment; one must not go beyond one’s possibilities.

Kila ndege na mlo wake.   AL 661.
Every bird has its own food. There’s no accounting for tastes.   Cf. 420.

424.  Kila tawangu lina kifuniko (or mfiniko wake) chake.  JKP.
Every casket has its lid.   Every girl will find a husband – JK.
Tawangu : a jewelry casket [with lid] made of silver, copper or wood.

425. Kila ufanyacho kifanye vema. NGU.
Whatever you do, do it well.

426.  Kiwambazi kilikushinda, miye nitawezaje!   AL 455.
The mud wall was too much for you [to build], how then will I be able to do it!

427.  Kizuri usichoweza kukifanya usikithamini.  NGU.
Don’t hold dear the nice thing that you cannot achieve.

428.  Kobe atakufa asipojikuna nyumaye mwenyewe.  JKP.
The tortoise will die without ever having scratched his own back. “Many people have never achieved a high purpose in their lives” – JK.

429.  Kuishi ni dhamiri.  SAM 10.15.
Living is the intention. What makes a life worthwhile is having a purpose, an aim.

430.  Kujidai ni maji ya maharagwe.  REK.
Claiming something falsely is like the water beans are cooked in.  It is lacking substance.
Alijidai usultani:  he claimed a sultanship, without having a right to it.  False pretence.

431.  Kulenga si kufuma.  F 18.54; A 124 has kulekeza.
Aiming is not the same as hitting.

Kwekeza siko kufuma.   JKP.
Aiming is not the same as hitting.
An extension of the proverb:  Kulekeza si kufuma, ndiyo yaliyo, mwandani. T 176; KB elekeza; SACL 202, 229.
Aiming is not hitting, that is the case, my friend.

Kuelekeza si kufuma, na kuchumbia si kuoa.  MM.
Aiming is not the same as hitting and wooing is not the same as marrying.
Used of people who make many plans after which they are content to sit back as though they had attained their aspirations.

Mwenye kulekeza hajafuma. SPK.
The one who has aimed has not hit yet. Do not cry victory too soon – SPK.   Cf. 2759.

432.  Kuni zikikosa, moto huzimika.  KB 130.
If firewood is lacking, the fire dies.  An organisation without a leader cannot survive.
But also:  Without input no organisation will survive.

433.  Kwenda mbele (or kutangulia mbele) siyo kufika.  KA.
Going in front does not mean arriving at the destination.

434.  Langu halijesha, lako limekwisha.  JKP.
My word is not finished yet, yours is finished. “I have more and better arguments” – JK.
Halijesha = hali-ja-isha::  it is not finished.

435.  Mama wee! Niulaga nunda mla watu.  SACL 949.
Eh, mother!  I’ll kill that man-eating monster.  A children’s boast/hunter’s song (Nights of Zanzibar).
N.B.:  Ulaga (Nyika dialect) or ua:  kill.

436. Mbwa kufukuza tembo ni kuchokoza bure.  AL 699.
A dog chasing away an elephant is a useless effort. A pretentious person is open to ridicule.

437.  Mchinjaji hataki kumwona mwingine akichinja. Swahili March1967, p.106.
A butcher does not want to see somebody else slaughtering.  Professional jealousy.

438.  Mfupa uliomshinda fisi, mbwa atauweza? Swahili March1968.
Can a dog crush the bone that defeated a hyena?

Mfupa ulishinda fisi, binadamu hawezi [kuuvunja].  KB 178.
The bone got the better of the hyena, how then can a person ? This is said of a stubborn child, who does not listen to advice – KB.

439.  Mimi chigi, kimara migunda, mganamba ni mdogo.  KB p.467.
I am chigi, I finish harvests, although you call me small.  Chigi:  name of a small yellow bird, which comes in flocks to lay waste whole grain fields.

440.  Miye mtoto wa mama kisamvu-kichacha: muhogo hauivishi ndizi mbivu.  Maniema dialect.  AL 131.
I am a child of mother “bitter cassava leaves.”  Everybody has his/her own limitations – AL.

440a. Mpango si matumizi. SPK.
A plan [alone] is no use. It is the implementation of the plan that makes it useful – SPK

441.  Mpe mwana jina akue.  REK.
Give the child a name to grow up to. Name is important. A child tries to imitate its namesake.

442.  Msafiri hula usafiri wake.  NGU.
A traveler has a hard time.
Kula as an idiom changes meaning according to the accompanying noun:
kula hasara:  eat damage, loss, lose.
kula kiapo:  eat an oath, swear.
kula mate:  to eat sputum, having no food.
kula matu:  to go extremely fast.   Cf. 454.

443.  Msafiri mbali, hupita jabali.  RSP 128.
The traveller [who is determined to go] far, will pass the mountain.   Cf. 1094.

444.  Msasi haogopi miiba.   F 30.101; B 1.70.
A hunter is not afraid of thorns. Someone who wants to succeed must not be afraid of difficulties.

445.  Mshale usio nyoya hauendi mbali.  L 58; V mshare usiwo.
An arrow without a feather will not go far.  Certain things are necessary for success, though seemingly unimportant – L.

Mvi usiopambwa vema huyua.  SACL 1032.
An arrow ill-feathered goes askew.   Cf. 859.

446.  Mshoni hachagui nguo.  F 30.104; MARA 3.
A tailor does not choose the cloth. One must do with what one has.  A teacher does not choose students.

447.  Msinji ukiinama hauna nguvu; usiushtaki ukuta ukianguka.  AL 301.
A foundation that is not level is not strong; don’t blame the wall if it falls down.

448.  Mtaka cha mvunguni huinama.  F 30.108; L 60; T 316; V 65; KA.
The one who wants what is under the bed must stoop for it. Good things are not easily obtained, one must strive to get them.
Mvungu: “The people [of Zanzibar] make use of the place beneath the bed as a place of storage for such articles as cooking utensils, provisions, etc.” – F.  “Stoop to conquer” – SWA.  If you want something, work for it – SPK.

Mtaka cha mvunguni sharti ainame.   B 2.22; H 76; JK 121; AL 362; KS mvungu; SWA 43; RECH 378, mpenda cha; MARA 68, ukipenda cha… uiname.
A special application:   If you are interested in other peoples’  dirty laundry, you will have to debase yourself – JK.  If one wants to enjoy the advantages of a situation, one must be willing to compromise – AL.  Cf. 449.

449.  Mtaka kilicho mbali hukitembelea.  MA 352.
One who wants what is far away walks to it. One has to make all possible efforts to succeed.

450.  Mtaka mbele mpishe.  SAM 16.22.
Let a person who wants to go ahead, pass. If you don’t you’ll have a fight on your hands.  Cf. 4084.

451.   Mtashi asio kitu nakae akitamani.   319a; SACL. 608.
Let a person who desires, but has nothing, stay a-wanting. Said of someone who has no ambition, but envies others – MM.

452.  Mtashi haoni haya.   T 319c; L 112; SACL 608.
A person who has a great need has no shame.  A beggar has no fear of what people may say  – Sacl.

453.  Mtazama mbele haoni nyuma.  NGU.
One who looks forward does not see what is behind.

454.  Mtembezi hula miguu (or maguu) yake.   F 31.113; T 322; CM 53; B 1.72; MS 49; V mtembezi;  MARA 3; KS mtembezi; SPK.
An [aimless] wanderer wears [lit., eats] away his/her feet.   Lives off his/her feet – J tembea.
A loafer uses up all his energy for nothing.  Said to a child who is late for a meal.
However the Sukuma proverb:  Nyeji akulyaga magulu gakwe, is translated:  the walker eats on foot.  The man who moves around is never hungry.

Mtembea saa ya chakula akifika watu wamekila.  SPK.
The traveller at mealtime, when he/she arrives, people have eaten – SPK.   Cf. 2772.

455.  Mtendee kafiri upate mradi wako.   FSM 132.
Work for the unbeliever to obtain your goal. Overcome your antipathy towards a task or person in order to get the thing you need or want.
Kafiri:  an unbeliever.  In this case, someone you do not like.

456.  Mtu huwa atakavyokuwa.  MA 381.
A person becomes what he wants to become.

457.   Mtumikie kafiri ili upate mradi wake.   REK; F 32.128.
Serve [even] an unbeliever to attain your own ends.  Mradi:  project.   Cf. 455.

458.   Mwanzo mateso, mwisho furaha.    AL 130.
A beginning is painful, the end is enjoyable. A happy ending comes after a painful effort.

459.  Mwenye kuamka mbele anamtukana mwenzake utongo.  AL 138.
The one who rises first in the morning laughs at a bleary-eyed companion.  Activity is better than laziness.  Utongo:  discharge from the eyes.

459a. Mwenye kujitahidi hufula.   SPK.
The one who makes an effort will succeed.

460.  Mwenye meno makali ndiye mmaliza nyama.  NGU.
The person with sharp teeth is the one who finishes the meat.

461.  Mwisho wa malisho ni kamba.   EM m36.
The limit of the meadow is the rope. A cow tied with a rope can only feed on the grass up to the point where the stretched rope reaches – EM. The goat must browse where it is tied.

462.  Mzowea kwenda mbio, harudi kungwa kule.   JKP.
One who is used to running does not turn back even if it is still far [to go].  An active character achieves his goal – JK.

463.  Nachezea chini, sichezei juu.   AL  27.
I play for here below, I don’t play for high-up.   Present life takes precedence over the unobtainable.

Nachezea udongo, sichezei mbingu.  AL 28.
I play for the earth, I don’t play for heaven.

464.  Ndovu ni mnyama mkubwa lakini hazai mapacha.   REK.
The elephant is a big animal but she does not give birth to twins.

465. Omitted.

466.  Pata awezaye kukishua chombo.   JKP.
Get someone who can push the boat down [into the water]. “Choose a strong and able man to help you. Advice to young girls to get themselves husbands who can perform successfully” – JK.

467.  Pata wewe.   NGU.
You get it.  You do it. If you cannot compete you say: “You get it.”

468  pemba akipata gogo hanyi chini.   AL 40.
The inhabitant of Pemba Island does not relieve himself on the ground if he finds a tree trunk to sit on.

469.  Samaki mfu hufuata mkondo, samaki hai huenda kinyume cha mk.   EM s1.
A dead fish floats down stream; a live one goes up stream.   Cf. 1050.

470.  Sifa humfanya mwema mwema zaidi, mbaya mbaya zaidi. NGU.
Honor makes a good person better and a bad person worse.

471.  Sifa kama mtu huwa nyeupe kadiri inavyozeeka.  NGU.
Honor is like a person getting white hair when getting older.

472.  Sifanye mashindano na mtu.   483; A 120.
Do no make strivings with a person. Never match thyself with [any] person. Cooperation, not competition.

Sishindane na akushindao.  MM.
Do not compete with one who is more powerful than you.

473.  Tumaini hadi mwisho.   NGU.
Keep hoping until the end.  Be confident.

474.  Ukibomoa tofali, jenga kwa mawe.   NGU.
If you destroy [your house of] bricks, build with stones.

475.  Ukicha kutajwa (or kusemwa), hutatenda jambo.   JK 131. KS cha.
If you are afraid to be talked about, you will not do anything.   Cf. 2015.

476.  Ukichungua alacho kuku hutamla.  L 98; KB chungua; SACL 156; V kuku; AL 922-23.
If you observe what a chicken eats, you will not eat the chicken. If one knew all the difficulties involved in a project, one might not have started it.   “Do not ask too many questions” –  MM.
“If you spy on your wife, she’ll escape you” – SACLKB.

Kuku ukimchungua,nunu hutamla kuku. From a poem by K.H.A Akilimali.
If you see what a chicken eats, mama you would not eat the chicken.
Nunu, The twenty-fifth letter of the Swahili-Arab alphabet – Sacl.  A polite way of calling someone Kiswahili sanifu..
Variations:  Ukimchungua bata humlii.   KB  312.
If you watch a goose, you will not eat it.

Ungalijua alacho nyuki usingalionja asali.   F 4 26; KB 320 hungalionja.
Had you known what bees eat, you would not have tasted honey. Ignorance is sometimes better than knowledge – KB.   Cf  477.

477.  Ukila kuku – sitazame (or usiulize) chakula chake.    NGU.
If you eat chicken – don’t look [don’t ask] what it eats.   Cf. 478

478.   Ukila na timsaha, hutapata nyingi raha.    RSP 95.
If you want to eat with the crocodile, you will not have much pleasure – JK.
Do not be too ambitious; stay with your own people.
Timsaha [dialect], mamba, ngwena:  crocodile.

479.  Ukilima-lima uinuke, ni vitu vya walaji wengi.   AL 298.
If you work hard on your farm, look up [you are preparing] food for many mouths.  Greater activity profits others – AL.

480.  Ukioka samaki, huwezi kuondoa manyoya ya kuku.   KB 305.
If you bake fish, you cannot pluck a chicken at the same time.  One must not have too many irons in the fire.  Do one thing at a time.

481. Ukipenda ghafi utaona safi.   NGU.
If you like dirt, you’ll become clean. To obtain good things one must go through hardship.

482.  Ukitaka kujenga usione taabu kubomoa.   SAM 24.7.
If you want to build you must be willing to destroy.

483.  Unyoshe miguu kadiri ya kitanda.   AL 290.
Stretch your legs according to the length of your bed. Spend according to your means.
Common sayings:  Stretch your arm no further than your sleeve will reach; Everyone stretches his legs according to the length of the coverlet.

484.  Upepo huchukua vingi na kufikisha kidogo.   KB 322.
The wind removes much but brings very little.  It doesn’t take you to your destination.

485.  Usibabue kima wawili motoni, mmoja ataungua mkia.   PM 84; AL 275; AL babua.
Do not skin two monkeys over fire [at the same time], one will have a burned tail.
Cf. 480, 1543, 1546, 1547.

486.  Usidhani.   NGU.
Don’t guess.

487.  Usijaze kitungo chako kwa chikichi zisizofaa.   KB 329; AL 292.
Don’t fill your basket with useless nutshells.  Look for the useful only.
Kitungo:  a small round flat basket used for sifting husks from grains by tossing.

488.  Usile yungu, ukashindwa na kiyembo.   ED 80.
Don’t eat the gourd, otherwise you may be overcome by the stem. Do not start things too big for you.
Kiyembo (Lamu dialect):  stem of the fruit.

489.  Usinywe kama tembo, utapasuka tumbo (or usifuate ¯tembo kunywa, utapasuka tumbo).  PM 82.1.
Do not try to drink as an elephant, you will rend your stomach – PM:   Fables of La Fontaine.

Ukimwiga tembo kunya utapasula mkundu.   KA; Vtembo.
If you want to match the heap left behind by the elephant, something will give. Don’t try to do things too big for you, such as living beyond your means.    Cf. 82.

490.  Usipokubali kutia mguu majini hutavuka kijito.   NGU.
If you don’t want to put your foot in the water, you’ll not cross the brook. Take the right means.

491.  Usitafuta ugumu pasipo ugumu.  AL tafuta.
Don’t look for something difficult that has no hardship.

492.  Usitake makubwa kabla madogo hujayaweza.   NGU.
Don’t desire to do big things before you have accomplished small ones.

493.  Usiufuate mguu unakokwenda.   NGU.
Don’t follow your foot where it is going.  Know where you are going and what you are doing.  Have a purpose in life.

494.  Usotongelewa haudungi [hautungi].   KASM.
What is not sharp pointed does not penetrate.
Usotongelewa, [usiochongelewa]:  what is not sharpened.  Haudungi [hauchomi]:  does not pierce.  Hautungi :  does not put together; e.g., put pieces of meat on a skewer.   Cf. 445.

495.  Uta wangu haufumi shore ila ngurama (or uta wangu kaufuma shore ela ngurama).  T 560; SACL 681.
My bow does not kill swallows, but only big birds. I am after bigger and better game.
Ngurama:  a big bird.

496.  Utakwenda utarudi.   JK 123; AL 1551.
You will go, you will return. Do not be too ambitious.

497.  Utumainie mmea ulioisha panda.   AL 146.
Put your hope on the plant you have planted. Work has promise for the future.

498.  Vyanzo vyote vigumu.  AL anza.
All beginnings are difficult.   Cf. 422.

499.  Wa mbele hakai nyuma V mbele.
One who is in front does not stay back [stay behind].

Wa nyuma mbele hafiki.  JK 129.
The one who is behind does not arrive in front.

 

 

 

2044. Afuatae upotevu si mwerevu.  MA 80.
One who follows destruction is not bright.
Upotevu, loss, impoverishment, wastefulness, immoral life.

2045. Aibu, kujikwaa kisiki mara mbili.  NGU.
It is a shame to fall twice over the same stump.  It is a shame to make the same mistake twice.

2046. Ajaposhikwa mafungo huenda tena.  T ll.
Although some get their clothes caught, they go again.  After a narrow escape –T.

2047.  Akili [ni] mali.  F 1.8; T 7; J akili; B 1.12; 52; CM 50; RECHV 34; SACL 50; KB 9.
Wits are wealth.  Brains are an asset –SPK.

Akili ni bora kuliko mali.  MA 25; Holiday.
Understanding surpasses wealth. Also: Meditation is a source of wealth, i.e. the treasures of Paradise] -SPK.

2048. Akisema mwendawazimu, msikiaji awe na akili.  MA 62.
When a mad person talks, the listener should have some wits.

2049. Alimaye pwani havuni.  MA 33.
One who cultivates on the beach does not harvest.

2050. Alitoka kichele kuzimu hakuna nyota.  kichele; WIKON 249.
So and So went out stark naked in broad daylight, after the sun was up and the stars had disappeared – J.

Mara akatoka mbio na kupotea porini kichele kuzimu hakuna nyota. Wikon.
Suddenly he came running out and got lost in the bush stark naked in broad daylight.  Used to express loss of senses.

2051. Alivunja jahazi kwa kitumbua.   Steere p.l94.
So and So wrecked the ship for [the sake of] a pancake.   Cf. 2091.

2052. Amerudisha tende manga.  T 25; J tende; V 99.
So and So has sent back dates to Arabia.   Cf. 1393, 2061.

2053. Asiye nadhari siandamani naye.  A 207; SACL 63; MS 12; SAM 3.17; AL 1128; T 32.
Do not associate with a brainless person. Meant as a warning against bad company.

Mtu asiye akili, sifuatane naye.  V 20.
I don’t associate with a person who has no common sense.

Hana nadhari ni ng’ombe.  JKP.
A person who has no understanding is stupid like a cow – JKP. “A cow will eat first, then call her calf. That is considered stupid” – JKP.

2054. Asiyejua maana haambiwi [maana].  F 4.33; MULIKA 10; V 55; KS maana.
Someone who does not recognize reason is not told the reason.   A person who cannot appreciate a rational explanation cannot expect to be given one – F.

Asiyejua maana usimwambie maana. NGU.
Don’t tell the meaning to someone who does not understand the meaning.

Asiyejua maana haaminiwi.  NGU.
One who does not know the meaning is not trusted.   Cf. 2056.

2055. Asiyekucha ng’ombe, ng’ombe ni yeye.  MARA 2; KASM asiyeogopa.
One who is not afraid of a bull, is itself a cow [a dumb animal.]  Be afraid of a brainless person.  If you do not keep away from those people, you will become like one of them.
A careless person is called ng’ombe (a cow) in Swahili.   Cf. 657

2056. Asiyeona kwa yeye na akionywa haoni.  36; A 114; V ona; SACL 711.
If you do not see for yourself, you will not even see, if you are warned.

2057. Asiyethamini chake ni mjinga wa vya wenziwe.  REK.
If you do not value your own goods, you are also ignorant about other people’s belongings.

2058. Ateteae mtuku ni tangauko la bure.  T 38a; MA 77; SACL 616, 916, mtupu.
One who supports a worthless person has trouble for nothing. To reason with a good-for-nothing person is a loss of time – SACL.916. Said of someone who wastes efforts in service which is not appreciated – MM.

Ateteaye utupu ni sumbuko la bure.  AL 583.
One who argues with a nobody gets involved in useless troubles.
Tangauko for masumbuko, trouble, effort, bother.  Mtuku, wa-, a vile despicable person. Vita dialect. Mtukutu, a restless, troublesome person – J.

2059. Bure ni kilio pasipo sikio.  JKP.
It’s useless to cry when there is no one listening [lit., no ear].

2060. Chakula unachotupa mwingine anakitamani.  AL 57.
The food that you throw away is desired by somebody else. Spoilage is unwise, foolish.

2061. Chumvi sileteni baharini.  RSP 43.
Do not bring salt to the sea. Do not make things worse by adding bitterness – RSP.  Cf. 2052.

2062. Duni mimiNGU.
A fool am I. Said if something is missing or gone wrong.

2063. Fumbo humfumbia mjinga mwerevu hung’amua.  J fumbo; V fumbo; SACL  230, 664, 208; F 8.4; B 2.60; KB 53; NGUKS. akatambua.
A metaphor mystifies a simpleton, but the intelligent person perceives it. The problems of this life are to test the intelligent – SPK.

2064. Hata mpumbavu huweza kumshauri mwenye hekima.  EM h14.
Even a fool may sometimes give a wise person counsel. “The moral is that you should not despise anybody’s ideas, for you may learn something, even from a person who is belittled” – EM.
Cf. 2063, 2067.

2065. Hawawashi moto pori yenye kuungua.  AL 615; JKP.
One does not put fire in the wild area that is afire.  A fool acts without discrimination – JKP.

2066. Heshima, heshima, vimeuma visima.  JKP.
Prestige, prestige, the wells are dried up.  People will ruin themselves to show their noblesse, lest others think them mean. Meanwhile the wells are not repaired” – JKP.

2067. Heshima kwa mpumbavu ni upumbavu.  MA 142.
Respect for a stupid person is stupidity.   Cf. 1751.

2068. Hujenga ghorofa kuzimuni.  MA 52.
So and So builds skyscrapers. Of somebody who does not make his dreams possible.

2069. Hutia iye mpunga shinani la mlilana?  JKP.
How can one plant rice at the foot of a mangrove? “Mangroves grow in salt water, rice in fresh water” – JKP.Iye  as suffix; e.g., wataka-iye, what do you want. La  for mwa.

2070. Ingawa ni usiku butu, mnofuni usithubutu.  REK.
Although the night is dull, don’t trust the boneless steak.
Mnofu, boneless meat.  Butu, dull, not sharp.   Cf. 2119.

2071. Jinga likikwerevuka, akili hakuna tenaJKP.
When the fool becomes intelligent [in the eyes of society], then there is no more intelligence.  “When a society no longer recognizes fools as fools, then no one is intelligent” – JKP.

2072. Jua lako.  NGU.
Know what is yours.

2073. Kajigeuza chachandu kujipalia makaa.  SAM 8.1.
So and so changed into an octopus, heaping live coals upon itself. Said if somebody over-self-incriminates about something that person did. Don’t be a fool, jumping into things.
Chachandu, pweza, cuttlefish, octopus, a fish that jumps in the boat of a fisherman, when caught.  Cf. 2134.

2074. Kapu lililotoboka haliwekwi kitoweo.  EM k2.
A basket without a bottom is never used to put food in it. This means that you should not leave your valuable article with a person who is grasping: you will lose it – EM.

2075. Kawa pweza, kujipalia makaa.  NGU.
Be an octopus and cover yourself with charcoal.   Cf. 2073, 2134.

2076. Kichwa cha nyoka hakibandiki mtungi.  MARA 2; KA.
The head of a snake cannot be loaded with a pot. Cannot carry a heavy pot. A fool should not be put in charge of an important matter – MARA.   Mtungi, a stone pot.   Cf. 3957.

2077. Kila afugaye nyoka, lazima kumwuma.  JKP.
Whoever rears a snake, will be bitten. It is useless and harmful to show kindness to a person of evil character – JKP.

2078. Kilicho ndani usikiamini.  NGU.
Don’t trust what is inside [what is hidden].   Cf. 2119.

2079. Kinara cha mwalimu hakwei zuzu.  NGU.
A fool does not climb the lighthouse of the teacher. A fool does not attain the leadership of the teacher.
Zuzu. a fool, inexperienced.  Mnara, tower, lighthouse.  Kinara, a small lighthouse, a candlestick.

2080. Kiumbe mwanzo hajuti, majuto huja kinyume.  JKP.
No mortal regrets early in life, regrets come in the end.   Cf.2095.

2081. Kosa ndilo lenye aibu, si adhabu yenye aibu.  NGU.
Shame belongs to the crime, not to the punishment. A mistake is shameful not the punishment.

2083. Kuchinja mbuzi kwa ajili ya kinofu.  T 199; 195; SAM 10.12; AL 59.
To slaughter a goat for the sake of a chop. When a person takes great trouble for the sake of a small gain.

2084. Kugombana na udongo, unakishtakia (or utakielezea) kisuguu.  AL 761-2; AL kisuguu.
You quarrel with the soil, are you going to take your complaint to [tell] the anthill?. About having a dispute with someone and then looking for support from a member of that family. Earth and anthill are close relatives; to dispute and tell the other ensures that the case makes the round in the family.

2085. Kuku yenye kuwa kwao inadondoa paka ya pori.  KB 124.
A chicken at her own place invites the civet cat. When at home one feels secure and more audacious.

2086. Kula nyange ni kuzidiwa.  NGU.
Doing foolish things is getting in difficulty.
Nyange, kelele, making noise, ringing a bell; being foolish. Zidiwa, being in difficulty.

2087. Kuni huzaa jivu.  REK.
Firewood begets ashes. About doing something not useful.

2088. Kununua ng’ombe wayo.  T 187; A 300; SAM 11.18.
To buy a cow by its hoof mark. Buy a pig in a poke.   Cf. 2091, 2119.

2089. Kutaka lisilokuwa, ni maana ya ujinga.  JKP.
Wanting the impossible is caused by ignorance.

2090. Kutojua humlaza nyoka jikoni.  REK.
Ignorance puts a snake to sleep in the kitchen.

2091. Kuuza kapu kwa miwaa. SAM 11.22.
Selling a basket for palm leaves.

Hana wenyeji, mngwame, mwuza kapu kwa miaa.  T 84; SACL 647.
Mngwame [King of Vumba] has no subjects, seller of matting bags for the palm leaf slips –T.
This king of Vumba was a very rich and hospitable man, he became a hawker of matting bags, but failed so badly that all he could get for them were the slips [miyaa] with which they were made” –  T.   Cf. 2088, 2119.

2092. Kuwashia taa pofu ni kuharibu mafuta.  MARA 35; SM.
To light a lamp for a blind person is waste of lamp oil.

Kummulikia kipofu, utamaliza mabua shambani. REK.
By giving light to a blind person you’ll finish all the millet stalks in the field. Trying to explain something to a fool is waste of time.   Cf. 2124, 2127.

2093. Kuzimisha moto kwa mafuta wilaya.  MA 237.Putting out fire with parafin.
Said of someone who claims to reconcile people by reviving hostilities.  Mafuta wilaya or mafuta Ulaya, oil from Europe.

2094. Mafuu hapatilizwi.  F 20.1; NGU.
Silliness is not revenged. A mentally sick person is not punished.
Mafuu, a person not responsible for his or her actions.

2094a. Majuto hayeshi. SPK.
Regret never ends.

2095. Majuto ni mjukuu, mwishowe huja kinyuma F 22.12, J juta; T 232a; L 42; MARA 38; V 30; KB 152; NS 36 and SACL 489, huja nyuma; KS majuto; NGUED 29; SPK.
Regrets are like a grandchild, they come a considerable time after the event.

Majuto huja kinyume.  V 30; KB151; SACL 489; SPK.
Regret comes afterwards.

Majuto ni mwana haramuMA 269.
Remorse is like an illegitimate child.  Questions of conscience come after the supposedly evil deed is accomplished.

2095a. Makosa yaelezekaSPK.
Mistakes can be explained.

2096. Mamba hutoka majini na kulamba umande.  KB 155.
The crocodile comes out of the water to lick dew. This is said of somebody who leaves opulence for trifles.

2096a. Mbuzi hutaka kuvunja zizi.  SPK.
A goat wants to escape from the kraal. A stupid girl wants to run out on the street, to the boys – SPK.

2096b. Mbuzi mume hakamwiSPK.
The billy-goat is not milked.

2097. Mfumbata moshi.  T 258; A 292; AL mfumbata.
A grasper at smoke. Building on sand.   Cf. 3521-2.

2098. Mgawo unajulikana kadiri utakavyopewa majani.  AL 596.
You will know your share by the amount of leaves you receive.
Majani, leaves, grass; in this context, shares.

2099. Mikononi mwa mjinga shoka ni mshindo basi.  JKP.
In the hands of an ignorant an axe makes only noise. “It cuts no wood” – JKP.

2100. Mjibu mjingwa sawa na ujinga wake.  NGU.
One who answers a fool is a also a fool.

2101. Mjinga akierevuka, mwerevu yu[po] mashakani.  F 26.63; MARA 3; Swhl, Mar.1968, p.107.
When a fool becomes enlightened, discovering that he/she has been cheated, the wise person must look for an abode – JK, Myths and Legends, p.147.

2102. Mjinga asifia ujinga wake.  KB 183.
The ignorant praise their own ignorance. Fools do not recognize the degree of their ignorance –   KB.

2103. Mjinga hajijui.  NGU.
A fool has no self-knowledge. Fools do not know that they are fools.

2104. Mjinga humnyonga mamake aliye kaburini.  REK.
Fools strangle their mothers who are in their graves.

2105. Mjinga mpe kilemba utamwona mwendowe.  MARA 2.
Honor a fool and you see it in his walking. Struts about, looking down on others. Even people in power should take this into account.   Cf. 2057, 2076, 3957.

2106. Mke azaaye mchana haulizwi amezaa nini.  REK.
A woman who gave birth in daytime is not asked what she birthed. Asking for something obvious, feigning ignorance.

2107. Mkia hauongozi kichwa.  REK.
The tail does not direct the head.  Ongoza, drive forward, lead, guide.

2108. Mkubwa alikosa figa, ukuni alibeba.  AL 189.
The chief did not have stones for a fireplace [a stove], but carried firewood. Even a person high up does foolish things.

2109. Mkulima hautii nazi mpunga.  NGU.
Farmers do not plant coconut trees in rice fields.

2110. Mlaji ni mla leo; mla jana kala nini?  F 28.83; FSM 120; JFJK 128; MARA 3; MS 49, kala nini; KS, mla; L 111;278; SACL  570; Vmla .
The real eater is today’s eater, what has the eater of yesterday eaten? You can’t eat your pie and have it – J.  The eater is today’s eater, what will yesterdays’s eater eat now.  Put some money aside – JK. “The glutton thinks only about the present food, that of yesterday having passed through ” – Krapf dictionary, mlaji. Important is to-day’s food, not yesterday’s –SACL.   Cf. 186, 3518.

2110a. Mpumbavu anasema, mwenye elimu hasemi. SPK.
The fool is talking, the scholar is quiet.

2111. Mtikisa mbuyu hujitikisa mwenyewe.  EM m29.
One who tries to shake a baobab tree only shakes oneself. A baobab is a very big tree and there is no person who can shake it. There are things that cannot be changed.

2112. Mtu si mjinga asemaye sikufahamu.  MA 383.
A person who says “I don’t understand” is not stupid.

2113. Mtukuze mjinga ujitengenezee.  NGU.
Praise a fool and put yourself in order. Or as someone said: “Prepare your way to heaven.”

2114. Mtwangia jaani, huondoka na mtitigo.  KASM.
A person who is threshing on a rubbish heap leaves dizzy. Such a person does a useless job.  Mtitigo, msukoshuko, dizziness. Twanga, crush, grind, thresh.

2115. Mwasha taa mwezini hasidi wa mafutaye.  SAM l9. 39.
One who lights a lamp during full moon is the enemy of oil. Said if somebody is doing useless things.   Cf. 2092.

2115a. Mwenye akili hakosi mali. SPK.
A clever person will lack no wealth

2115b. Mwenye akili tukufu ni kama kwambiwa neno. SPK.
The person of superior intelligence, it is as if that person has been told already. A word to the wise is enough – SPK.

2116. Mwerevu kanga, mwenye kuacha maji akaoga mchanga.  CM 36; T 590; SACL 706.
Woe to you, guinea fowl, that leaves the water and bathe in the sand.  Instead of mwerevu, cunning
also wele-wako, woe to you is used. Wele  or wole  or ole.   Cf. 1961.

2117. Neno kijinga na mtu mjinga.  NGU.
A foolish word and a fool go together.

2118. Ni kama nguvu ya mayonda, zitakwishilia (or hufilia) nyangwani.  T 427; ED 61; SPK.
It is like the strength of apes, it spends itself on the fields. As long as the apes keep to the thick tropical growth of mangroves, which skirt these creeks and flats, they are not to be come at; but once out in the open, they fall easy prey to the leopard or to the hunter – T. The proverb is used to describe people who do not use their talents well.

2119. Nyama ya usiku haina mafuta.  V 82; Vnyama; KB 251; FSM 173.
Meat [bought] at night [in darkness] has no fat. Buy a pig in a poke.   Cf. 2096.

2120. Penye ujinga werevu ni ujinga.  EM p16.
Where there is ignorance, cleverness is ignorance. It is folly to be wise where ignorance is bliss.

2121. Pweza ndiye ajikaangaye na mafuta yake.  EM p25.
It is the octopus that fries itself with its own fat. Said of a person who harms himself by his betrayal.

2122. Samaki akioza mmoja, usitupe tenga.  NGU.
If one fish is rotten don’t throw away the basket.

2123. Si busara kukimbia mvua kwa kujitumbukiza mtoni.  NGU.
It is not very clever to run away from the rain and jump in a river.

2124. Simwashilize chongo taa.  ED 68.
Do not light a lamp for a one-eyed person. Be careful to whom you give information or do kindness – ED.   Cf. 2092.

2125. Sishindane na wakati.  JK 125.
Do not fight against time.  Do not do the impossible.

2126. Siukate mkono usio na kitu.  EM s22.
Do not cut off a hand that [can offer you] nothing. Do not harm or blame a person who fails to help you – EM.

2127. Siwashe taa nyumbani mwa kipofu.  JK 120.
Do not light a lamp in a blind man’s home. Used also about telling secrets.   Cf. 2092.

2128. Sizidi kilio matangani, sipeleke tende umangani.  JKP.
Do not add weeping at a funeral service; do not send dates to Arabia.   Cf.2051.

2129. Tokomile hatoi wali kumbini.  EM t16.
The tokomile dance is not played in initiation rites. Every matter has its proper time; e.g., a death dance is not played at a marriage ceremony – EM.
Tokomire, a dance of the Wazaramu people – KS.

2130. Tusisukume gari lisilo na magurudumu.  EM t22.
Let’s not push a car without wheels.

2131. Ujinga ni sumu ya maisha.  REK.
Ignorance is the poison of life.  Stupidity poisons life.  Ujinga, foolishness, ignorance, stupidity.

2132. Ujinga wa kuuza si ubaradhuli wa kununua.  JV ujinga.
Being foolish in selling is better than being duped in buying. The meaning is that if you buy what you do not need you’ll sell what you need. You can sell with one eye but you need two eyes to buy without being cheated.

2133. Ukiwa mwerevu sana jiwekee ujinga kidogo.  REK.
If you are very clever cover yourself with a little ignorance.

2134. Umejigeuza pweza, unajipalia makaa?  F 47.21.
Have you changed into an octopus heaping live embers on yourself? A cuttle fish (octopus), when roasted on the fire, may spasmodically pull coals over its own body.
The expression kujipalia makaa means: to put oneself into trouble by doing something unlawful or foolish.

Ni mimi pweza mwenye mikia minane?  KS.
Am I an octopus with eight tails?  A busy mother might say that.  Cf. 2073.

2135. Upande wa pili wa mto wavutia.  REK
The other side of the river is attractive.

2136. Upumbavu wa mamba, anakimbia mvua katika mto.  AL 612.
How stupid of the crocodile, to escape the rain it jumps into the river.   Cf. 2096.

2137. Usiamini hali ya anga.  REK.
Don’t trust the weather.

2138. Usigombe na mkwezi, nazi imeliwa na mwezi.  F 48.31. KAAL 1413 14.
Don’t argue with the palm climber, the coconut has been eaten by the moon.  Don’t accuse the harvester, he did not spoil the nuts. Mkwezi, one who climbs in the coconut tree to pick the nuts. Kuliwa na mwezi (idiom) or imeharibika, it is spoiled, rotten.

2138a. Usihadaike u mtu mzima.  SPK.
You are a grown-up, now do not have illusions.

2139. Usijitie hamnazo kucheza ngoma utakazo.  TAA 30.
Do not endanger yourself going to forbidden dances.  Hamnazo: carelessly.

2140. Usimtie mjinga pa nahodha mwema,  mwenye kulichung a tanga, ajue kupima. JKP.
Don’t appoint an ignorant person instead of an able captain, the one who observes the sail and knows how to estimate [the wind].

2141. Usinifanye punda wa dobi T 554; V punda.
Don’t make a laundryman’s donkey out of me.  Don’t make a fool out of me.   See “The story of the washerman’s donkey.” (Steere’s Swahili Tales, p.l.)

2142. Usione giza kwako ukaamua kufuata mwangaza wa jirani.  REK.
Don’t despise the darkness at your place, before deciding to follow the light of your neighbor. Don’t follow another person’s star.

2143. Usione nyumbu, pahali pa mbu.  RSP 92.
Do not see a wildebeest instead of a mosquito.

2144. Usioteshe majani nyayoni.  NGU.
Don’t try to grow grass on the footpath.  It won’t grow.

2145. Usipo na nywele, chanuo ni ya (or nda) nini?  JKP.
If you have no hair, what use is a comb? “A woman without virtue, a man without merit should not be flattered” – JKP.   Cf.3006-8.

2146. Wajinga ndio waliwao.   NGA p.29.
It’s the fools who get eaten. Used when a person feels tricked.

Wajinga ndio waliouawa.  FK.
It’s the fool who gets killed.

Vya wajinga ndivyo viliwavyo, twapondee. AL 1241-2.
The goods of the fools are eaten, let’s profit.

2147. Wakimbia kufiwako wenda kuliwako nyama.  KAMS.
You run away from a simple burial and go to a place where your corpse is eaten.  If you try to run away from ordinary difficulties, you’ll find yourself in even greater problems.

2148. Watengeneza kwa wenzako, kwako kunaporomoka.  SAM 27.2.
You are repairing the house of your companion, while your own house is falling in ruin. Timid people easily go full out to serve other people, forgetting their own needs – SAM.

Wanaosha mwitu minazi ikifa ngara.  MM.
You are watering wild trees [in a forest] while your coconut trees are dying of drought.

2149. Wazimu una ncha arobaini.  T 589.
Madness has forty phases [endings, variations].   Cf. 3136.

 

  • Dr. Raja SHAHED

    Doctorate Degree in Defense and Security Science (PhD)

    Related Posts

    Geopolitics of Today 10 July 2025

    oday’s briefing: — The geopolitics of Amazon — Work for the world’s happiest embassy — We bring good news! Sponsored by: Good morning Intriguer. Readers, I beg your indulgence —…

    Scandalo Paragon la società israeliana contro il governo Meloni – Non ha voluto indagare su chi ha spiato Cancellato

    Scandalo Paragon, la società israeliana contro il governo Meloni: “Non ha voluto indagare su chi ha spiato Cancellato” L’Italia e il suo governo “ha avuto un modo per determinare se…